…skoro ofitzjalni jęsykosnaftsy mogli tak bardzo pomylić się raz,.. to oznacza, że mogą mylić się częściej i gęściej… I dokładnie tak robili i nadal robiom,.. więc trzeba im wybić to z głów i… W+LaC’/T’ im tam trochę WieDzy… 🙂
W poprzednim wpisie wykazałem, że wedyjskie / sanskryckie słowo SoMa, jego awestyjski / staroirański odpowiednik, czyli zkentumizowana, czyli ubezdźwięczniona postać HaoMa są tożsame z pra-słowiańskim słowem (c)H+MieL.
Wg mnie słowo to mogło dawno, dawno temu brzmieć jak Z/S+MieL, czyli Z+MieL+oNa lub Z+MieL+oNy.
Twierdzę, że źródłosłowem dla (c)H+MieLo” / Z/S+MieLo” jest M+LeC’/T’, Mie+LiC’/T’ i w kolejnych częściach tego wpisu przejdę do wywodzenia źródłosłowu tych słów, a także i dokończę wywodzenie znaczenia samych SoMa / HaoMa.
Na początek przypomnę to:
https://en.wikipedia.org/wiki/Soma_(drink)
(…) Soma is a Vedic Sanskrit word that literally means „distill, extract, sprinkle”, often connected in the context of rituals.[2] (…)
To „1. distill, 2. extract, 3. sprinkle” tłumaczy się jako:
1. cedzić, odcedzić, sączyć, pędzić np. wódkę;
2. wyciąg, wyciągnąć, wydobyć, czerpać, wytłaczać, wyrwać, wybić, wypruć;
3. posypać, kropić, spryskać, obsypać, skrapiać, pokropić, zakrapiać, rozpryskiwać, oblać, prószyć, przyprószyć, przysypać, zraszać, usiać, opylić, itp.
Przypomnę jeszcze i to:
(…) Soma, and its cognate the Avestan haoma, are thought to be derived from Proto-Indo-Iranian *sauma-. The name of the Scythian tribe Hauma-varga is related to the word, and probably connected with the ritual. The word is derived from an Indo-Iranian root *sav- (Sanskrit sav-/su) „to press”, i.e. *sau-ma- is the drink prepared by pressing the stalks of a plant.[3] According to Mayrhofer, the root is Proto-Indo-European (*sew(h)-)[4] (…)
Zwracam uwagę, że wszystko to powyżej ma związek z zmienianiem stanu istnienia całej rośliny, tak by można było użyć albo np. jakieś małe cząstki jej, albo np. jej sok… biały jak M+LeK+o.
Przypominam, że zarówno KoNoPie jak i (c)H+MieL pochodzą z jednej rodziny botanicznej, czyli konopiowate, jak i to że obie te rośliny używa się w zmienionym stanie, także żeby otrzymać siebie w stanie zmienionej świadomości! 🙂
UWAGA! Twierdzę, że ofitzjalne tłumaczenie źródłosłowu SoMy / HaoMy, jako czegoś otrzymanego przez G+NieC+eNie, Wy+CiS+KaNie jest błędne, bo chodzi tu o Mie+LeNie, lub L”aM+aNie,.. chociaż przyznaję, że słowa te są bliskoznaczne… ale to jednak nie jedno i to samo…
Przypominam, także że czynności i słowa jak CiSK+aC’/T’, R”o”C/T+aC’/T’, MioT+aC’/T’ a także i M+LeC’/T’, Mie+LiC’/T’, G+NieS’C’/T’, Wy+CiS+KaC’/T’, L”aM+aC’/T’, itp… mają związek z Ka+MieN+ieM lub Ka+MieN+iaMi… i użyciem siły… i np. ML”oTa… jak np. Młot Tora, zwany Mjölnir, który podobno był zrobiony z koła młyńskiego, czy jakoś tak…
https://en.wikipedia.org/wiki/Mj%C3%B6lnir
Drawing of a Viking Age gold-plated silver Mjölnir pendant (length 4.6 cm) found at Bredsätra in Öland, Sweden, now kept in the Swedish Museum of National Antiquities.
(…) Name
Old Norse Mjǫllnir /ˈmjɔlːnir/ regularly becomes Mjøllnir /ˈmjœlːnir/ in Old Icelandic by the 13th century.[1] The modern Icelandic form is Mjölnir, Norwegian and Danish Mjølner, Swedish Mjölner.
The name is derived from a Proto-Germanic form *meldunjaz, from the Germanic root of *malanan „to grind” (*melwan, Old Icelandic meldr, mjǫll, mjǫl „meal, flour”),[5] yielding an interpretation of „the grinder; crusher”.
Additionally, there is a suggestion that the mythological „thunder weapon” being named after the word for „grindstone” is of considerable, Proto-Indo-European (if not Indo-Hittite) age; according to this suggestion, the divine thunder weapon (identified with lightning) of the storm god was imagined as a grindstone (Russian molot and possibly Hittite malatt-„sledgehammer, bludgeon”), reflected in Russian молния (molniya) and Welsh mellt „lightning” (possibly cognate with Old Norse mjuln „fire”).[6]
In the Old Norse texts, Mjölnir is identified as hamarr „a hammer”, a word that in Old Norse and some modern Norwegian dialects can mean „hammer” as well as „stone, rock, cliff”, ultimately derived from an Indo-European word for „stone, stone tool”, h₂éḱmō; as such it is cognate with Sanskrit aśman, meaning „stone, rock, stone tool; hammer” as well as „thunderbolt”.[7](…)
Widzicie ten Pra-Słowiański Ka+MieN’ w tym HaMaRR / HaMMeR? Pamiętajcie o tym jak dojdziemy do wyciskanego, wyciekającego „białego soku”…
Do dzieła. Zobaczmy najpierw, co to jest M+LeNie, Mie+LeNie, M+LeC’/T’, Mie+LiC’/T’, M+LyN.. ale także i MeM+L”aC’/T’ i M+LaSK+aC’/T’… (To ostatnie kojarzy mi się także z K+LaSK+aC’/T’)
No i jeszcze coś, o czym w sumie należałoby napisać oddzielny wpis… czyli o… M+LeK+o” i LeK+o”,.. co i tak musi być zrobione, bo allo-allo wydaje się, że to tzw. zapożyczenie od-gockie… od rzekomo jakiegoś odtworzonego MeLTZ, czy jak mu tam… Tu piję do Tchórzliwego Grzegorza i Jaska, czyli do naszego innego głuchoniemego przyjaciela z Finlandii,.. ale dobrze już wiem oni i tak nic a nic z tego za żadne skarby nie zrozumiejo…
…..
mleć
kruszyć, rozdrabniać, rozcierać coś na drobne cząsteczki
~gosc# 2011-09-20
Mój dziadek był młynarzem i niczego nie mielił. Mełł. Zboże na mąkę.
Tak „mieli my” w podręcznikach:
ja mielę, ty mielesz, on(a) miele, my mielemy, oni mielą, wy mielecie
mełłem, mełłe(a)ś, mełł(a), mełliśmy (mełłyśmy), mełli (mełły), mełliście (mełłyście)
Podobnie tryb dokonany (z oczywistych przyczyn czas przeszły i przyszły):
ja zmielę, ty zmielesz, on(a) zmiele, my zmielemy, oni zmielą, wy zmielecie
ja zmełłem, ty zmełłe(a)ś, on(a) zmełł(a), my zmełliśmy (zmełłyśmy), oni zmełli (one zmełły), wy zmełliście (zmełłyście)
~gosc# 2017-03-19
kotlety mełte
Nie ma że rybki i akwarium. Jeżeli preferujesz oryginalną formę „mleć” to również i kotlety nie mogą być „mielone”!
Kotlety mełte. Koniec i kropka.
„Mielić i pielić to z pochodzenia formy regionalne, mazowieckie, które jednak – ze względu na znaczenie stolicy – upowszechniły się w całym kraju i zepchnęły swoich konkurentów, tzn. mleć i pleć, do defensywy. Oprócz prestiżu stolicy nie bez znaczenia było i to, że mleć i pleć reprezentują mało liczny i trudny wzór odmiany, por. mełła, pełła, mełty, pełty (zgodnie z tym wzorem powinniśmy jeść kotlety mełte, nie mielone!). O wiele łatwiej odmieniać nowe (stosunkowo nowe) mazowizmy, por. mieliła, pieliła, mielony, pielony.
Mirosław Bańko, Uniwersytet Warszawski
…..
mielić
rozdrabniać coś na drobne cząsteczki za pomocą odpowiednich urządzeń
https://sjp.pwn.pl/poradnia/haslo/mlec-czy-mielic;2344.html
Panie Profesorze!
Dlaczego czasownik mleć i zemleć ma taką trudną odmianę? Większośc Polaków nie umie go odmieniać poprawnie. Powiem więcej, nawet studenci filologii polskiej mają z tym czasownikiem kłopot. Skąd się wzięła taka trudna odmiana? Czy nie warto by było uprościć ją. Po co ma być męłłem w czasie przeszłym. Nie może być po prostu mieliłem? Skoro większość Polaków nie używa poprawnej odmiany, po co na siłę ją utrzymywać?
Nie jest tak źle, jak Pan pisze. Nawet zachowawcze jak zwykle słowniki poprawnej polszczyzny w nowych wydaniach zaaprobowały już formy mielić, mielił itp. Aprobata ma, co prawda, charakter warunkowy – wymienione formy uznano za należące do normy potocznej, a nie wzorcowej. I słusznie, bo w tekstach pisanych wciąż przeważają formy mleć, mełł itp., zgodne z tradycją.
Mirosław Bańko
…..
https://obcyjezykpolski.pl/mlec-i-mielic/
Mleć i mielić
8 WRZEŚNIA 2010 · ZAKTUALIZOWANE 1 LISTOPADA 2016
Dzisiejsza norma dopuszcza już potocznie formę „mielić”. Ale jeszcze pół wieku temu należało mówić i pisać wyłącznie „mleć”
– Czy to prawda, że językoznawcy zaaprobowali już czasownik „mielić” w znaczeniu ‘kruszyć, rozdrabniać’ i stawiają go na równi z „mleć”? Czy można zatem bez narażania się na uwagi ze strony purystów językowych powiedzieć „zmieliłaś za grubo pieprz” zamiast „zmełłaś za grubo pieprz?”– pyta internautka.
Współczesna norma językowa jest łagodniejsza niż ta przed laty. Zezwala na posługiwanie się w polszczyźnie codziennej, potocznej bezokolicznikiem mielić i utworzonymi o niego formami osobowymi czasu teraźniejszego i przeszłego mielę, mielisz, mielił itp. oraz mieliłem, mieliłeś, mielił itp. Proszę zajrzeć do Wielkiego słownika poprawnej polszczyzny PWN pod redakcją prof. Andrzeja Markowskiego (Warszawa 2004, s. 538).
Ale jeszcze Słownik poprawnej polszczyzny PWN (Warszawa 1973, s. 345) pod redakcją Witolda Doroszewskiego podawał wyłącznie hasło mleć (nie: mielić, mlić) i odmianę ja mielę, ty mielesz (nie:mielisz), on, ona, ono miele(nie: mieli).
Skąd się wzięło owo zliberalizowanie normy?
Czasownik mleć, wskutek różnych czynników fonetycznych oddziałujących na niego w ciągu wieków, przyjmuje znacznie różniące się od siebie formy osobowe w czasie teraźniejszym i w czasie przeszłym. Trzeba się ich wręcz nauczyć na pamięć: ja mielę, ty mielesz, on, ona, ono miele, mymielemy, wy mielecie, oni, one mielą oraz ja mełłem, ty mełłeś, on mełł, ona mełła, ono mełło, mymełliśmy, mełłyśmy, wy mełliście, mełłyście, oni mełli, one mełły.
Nie wszyscy potrafią zrozumieć, dlaczego od bezokolicznika mlećpowstają twory osobowe ja mielę, ty mielesz, on miele itd. Jeśli już, to powinny to być formy mlę, mlesz, mle, mlemy, mlecie, mlą, a więc z nagłosowym ml– jak w bezokoliczniku. Gdyby kiedyś postawiono na te drugie, i w czasie przeszłym można by mówić mlełem, mlełeś, mleł, mleliśmy, mleliście, mleli, mleły i tym samym utrzymany by został związek z bezokolicznikiem mleć (nikt by go nie chciał wówczas zmieniać na mielić).
No to zdradzę Państwu, że w staropolszczyźnie rzeczywiście mówiono on mleł, ona mleła. W czasie teraźniejszym dominowała jednak inna odmiana – ja melę, ty melesz (a nie: ja mlę, ty mlesz), tzn. z przestawionym el-. Dlaczego? Otóż warto sobie uzmysłowić, że bezokolicznik mlećbrzmiał kiedyś inaczej – miał postać melć, tylko że z czasem doszło w nim do przejścia głoski el- w le– (położona była między dwiema spółgłoskami).
Ostatecznie upowszechniła się forma mleć i trafiła do koniugacji –ę, -esz. Tym samym nasz czasownik przyjął „miękkie” formy czasu teraźniejszego mielę, mielesz, mielemy, mielecie (np. Co tak grubo mielesz pieprz?; Od rana mielesz i mielesz jęzorem) i „dziwne”, bo zawierające zbitki głoskowe -łłi -łl trudne do wymówienia, formy w czasie przeszłym (np. Od rana mełłyśmy i mełły i niczego nie zmełłyśmy; Zmełłem trochę kawę na wieczór).
Niestety, rodakom taka gramatyka nie przypadła do gustu. Nie przejmując się słownikowymi ustaleniami, zaczęli mówić i pisać po swojemu. Od formy mielę utworzyli sobie bezokolicznik mielić(skoro miel-ę, to i miel-ić) i włączyli go do koniugacji -ę, -isz. Tak oto powstała odmiana: ja mielę, tymielisz, on, ona, ona mieli, my mielimy, wy mielicie, oni, one mielą, a w czasie przeszłym ja mieliłem (-łam), ty mieliłeś (-łaś), on mielił (-ła, –ło), my mieliliśmy, mieliłyśmy, wy mieliliście, mieliłyście, oni mielili, one mieliły.
Zdaniem prof. Andrzeja Markowskiego używanie dziś przez znaczą część Polaków wyrazów mielić, zmieliłem zamiast mleć, zmełłem) „nie prowadzi do większych komplikacji w systemie naszego języka”. Jeśli więc ktoś z Państwa tak mówi i pisze, ma błogosławieństwo lingwistów. Za jakiś czas bezokolicznik mielić i tworzone od niego formy osobowe mielisz, mieliłem itp. zostaną z pewnością uznane za poprawne w polszczyźnie ogólnej jako nowsze warianty tradycyjnego mleć, mielesz, zmełłem.
MACIEJ MALINOWSKI
…..
https://pl.wiktionary.org/wiki/mle%C4%87
mleć (język polski)
- znaczenia:
czasownik przechodni niedokonany
- (1.1) rozdrabniać coś za pomocą odpowiednich przyrządów
- (1.2) powoli coś żuć
- odmiana:
- (1) koniugacja XI
forma liczba pojedyncza liczba mnoga 1.os. 2.os. 3.os. 1.os. 2.os. 3.os. bezokolicznik mleć czas teraźniejszy mielę mielesz miele mielemy mielecie mielą czas przeszły m mełłem mełłeś mełł mełliśmy mełliście mełli f mełłam mełłaś mełła mełłyśmy mełłyście mełły n mełłom mełłoś mełło tryb rozkazujący niech mielę miel niech miele mielmy mielcie niech mielą czas przyszły m będę mełł,
będę mlećbędziesz mełł,
będziesz mlećbędzie mełł,
będzie mlećbędziemy mełli,
będziemy mlećbędziecie mełli,
będziecie mlećbędą mełli,
będą mlećf będę mełła,
będę mlećbędziesz mełła,
będziesz mlećbędzie mełła,
będzie mlećbędziemy mełły,
będziemy mlećbędziecie mełły,
będziecie mlećbędą mełły,
będą mlećn będę mełło,
będę mlećbędziesz mełło,
będziesz mlećbędzie mełło,
będzie mlećczas zaprzeszły m mełłem był mełłeś był mełł był mełliśmy byli mełliście byli mełli byli f mełłam była mełłaś była mełła była mełłyśmy były mełłyście były mełły były n mełłom było mełłoś było mełło było forma bezosobowaczasu przeszłego mielono tryb przypuszczający m mełłbym,
byłbym mełłmełłbyś,
byłbyś mełłmełłby,
byłby mełłmełlibyśmy,
bylibyśmy mełlimełlibyście,
bylibyście mełlimełliby,
byliby mełlif mełłabym,
byłabym mełłamełłabyś,
byłabyś mełłamełłaby,
byłaby mełłamełłybyśmy,
byłybyśmy mełłymełłybyście,
byłybyście mełłymełłyby,
byłyby mełłyn mełłobym,
byłobym mełłomełłobyś,
byłobyś mełłomełłoby,
byłoby mełłoimiesłów przymiotnikowy czynny m mielący, niemielący f mieląca, niemieląca mielące, niemielące n mielące, niemielące imiesłów przymiotnikowy bierny m mielony mieleni f mielona mielone n mielone imiesłów przysłówkowy współczesny mieląc, nie mieląc rzeczownik odczasownikowy mielenie, niemielenie
- przykłady:
- (1.1) Udawała, że jej smakuje, ale kiedy zostawała sama, mełła ziarna cennej kartkowej prawdziwej kawy i parzyła ją sobie w szklance[1].
- synonimy:
- (1.1) mielić, reg. pozn.melić
- (1.2) przeżuwać
- wyrazy pokrewne:
- rzecz.młynm, młynekm, mielenien, mielone, mielonkaf, młóckaf
- czas. dk.zemleć, przemleć, mielić
- ims.mielony
- przym.mielony
- związki frazeologiczne:
- mleć ozorem / mleć jęzorem / mleć językiem • mleć w ustach słowa / mleć w ustach przekleństwa / mleć w zębach słowa / mleć w zębach przekleństwa
- uwagi:
- w mowie potocznej dopuszczalne jest używanie formy mielić; podana tu odmiana jest normą językową, ale ze względu na jej pewną archaiczność sprawia problemy użytkownikom języka polskiego[2][3]
- tłumaczenia:
- angielski: (1.1) mill
- baskijski: (1.1) eho
- duński: (1.1) male
- esperanto: (1.1) mueli
- francuski: (1.1) moudre; (1.2) mâcher, broyer
- hiszpański: (1.1) moler, triturar; (1.2) masticar
- interlingua: (1.1) moler
- łaciński: (1.1) molo
- niemiecki: (1.1) zermahlen
- norweski (bokmål): (1.1) male
- nowogrecki: (1.1) αλέθω; (1.2) αλέθω
- rosyjski: (1.1) молоть
- szwedzki: (1.1) mala
- ukraiński: (1.1) молоти
- źródła:
- Skocz do góry↑ Olga Tokarczuk, Prawiek i inne czasy, 1996, Narodowy Korpus Języka Polskiego.
- Skocz do góry↑
Porada „mleć i mielić” w: Poradnia Językowa PWN.
- Skocz do góry↑ Hasło Językoznawcy ulegli! w: Maciej Malinowski, Obcy język polski.
…..
https://pl.wiktionary.org/wiki/mieli%C4%87
mielić (język polski)
- znaczenia:
czasownik przechodni niedokonany
- odmiana:
- (1.1) koniugacja VIa
forma liczba pojedyncza liczba mnoga 1.os. 2.os. 3.os. 1.os. 2.os. 3.os. bezokolicznik mielić czas teraźniejszy mielę mielisz mieli mielimy mielicie mielą czas przeszły m mieliłem mieliłeś mielił mieliliśmy mieliliście mielili f mieliłam mieliłaś mieliła mieliłyśmy mieliłyście mieliły n mieliłom mieliłoś mieliło tryb rozkazujący niech mielę miel niech mieli mielmy mielcie niech mielą czas przyszły m będę mielił,
będę mielićbędziesz mielił,
będziesz mielićbędzie mielił,
będzie mielićbędziemy mielili,
będziemy mielićbędziecie mielili,
będziecie mielićbędą mielili,
będą mielićf będę mieliła,
będę mielićbędziesz mieliła,
będziesz mielićbędzie mieliła,
będzie mielićbędziemy mieliły,
będziemy mielićbędziecie mieliły,
będziecie mielićbędą mieliły,
będą mielićn będę mieliło,
będę mielićbędziesz mieliło,
będziesz mielićbędzie mieliło,
będzie mielićczas zaprzeszły m mieliłem był mieliłeś był mielił był mieliliśmy byli mieliliście byli mielili byli f mieliłam była mieliłaś była mieliła była mieliłyśmy były mieliłyście były mieliły były n mieliłom było mieliłoś było mieliło było forma bezosobowaczasu przeszłego mielono tryb przypuszczający m mieliłbym,
byłbym mieliłmieliłbyś,
byłbyś mieliłmieliłby,
byłby mieliłmielilibyśmy,
bylibyśmy mielilimielilibyście,
bylibyście mielilimieliliby,
byliby mielilif mieliłabym,
byłabym mieliłamieliłabyś,
byłabyś mieliłamieliłaby,
byłaby mieliłamieliłybyśmy,
byłybyśmy mieliłymieliłybyście,
byłybyście mieliłymieliłyby,
byłyby mieliłyn mieliłobym,
byłobym mieliłomieliłobyś,
byłobyś mieliłomieliłoby,
byłoby mieliłoimiesłów przymiotnikowy czynny m mielący, niemielący f mieląca, niemieląca mielące, niemielące n mielące, niemielące imiesłów przymiotnikowy bierny m mielony mieleni f mielona mielone n mielone imiesłów przysłówkowy współczesny mieląc, nie mieląc rzeczownik odczasownikowy mielenie, niemielenie
- wyrazy pokrewne:
- rzecz.młynm, młynekm, mielenien, mielone, mielonkaf, młóckaf
- czas.zmielićdk., mleć, zemleć, przemleć
- ims.mielony
- przym.mielony
- uwagi:
- Jest to właściwie forma czasownika mleć powstała w potocznym języku ze względu na trudność, jaką sprawiała odmiana właściwego czasownika. Do lat 90. „mielić” było przez językoznawców uznawane za błąd, dopiero od niedawna słowniki notują „mielić” jako słowo poprawne, ale tylko w potocznej polszczyźnie.[1][2]
- tłumaczenia:
- (1.1) zobacz listę tłumaczeń w haśle:mleć
- źródła:
- Skocz do góry↑
Porada „mleć i mielić” w: Poradnia Językowa PWN.
- Skocz do góry↑ Hasło Językoznawcy ulegli! w: Maciej Malinowski, Obcy język polski.
…..
https://en.wiktionary.org/wiki/mle%C4%87
mleć
Polish
Etymology
- From Proto-Slavic *melti[1], from Proto-Balto-Slavic *melʔ-[1], from Proto-Indo-European *melH-[1]. Cognate with Czech mlít[1], Serbo-Croatian мље̏ти/mljȅti[1], Russian моло́ть(molótʹ)[1][2], Lithuanian málti[1][2], Old Armenian մալեմ (malem, “to crush”)[1], Old High German malan[1] (→ German mahlen), Hittite [script needed] (malla-)[1], Old Irish meilid[1], Latin molere[1][2] and Sanskrit मृणाति (mr̥ṇā́ti)[1]. See also miał (“powder, dust”), młot (“hammer”), młócić (“to thresh”) and mól (“moth”).
Pronunciation
Verb
mleć impf (perfective zemleć)
Conjugation
singular | plural | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
person | m | f | n | m pers | m anim, m inan, f, n | |
infinitive | mleć | |||||
present tense | 1st | mielę | mielemy | |||
2nd | mielesz | mielecie | ||||
3rd | miele | mielą | ||||
past tense | 1st | mełłem | mełłam | mełliśmy | mełłyśmy | |
2nd | mełłeś | mełłaś | mełliście | mełłyście | ||
3rd | mełł | mełła | mełło | mełli | mełły | |
future tense | 1st | będę mełł1 | będę mełła1 | będziemy mełli1 | będziemy mełły1 | |
2nd | będziesz mełł1 | będziesz mełła1 | będziecie mełli1 | będziecie mełły1 | ||
3rd | będzie mełł1 | będzie mełła1 | będzie mełło1 | będą mełli1 | będą mełły1 | |
conditional | 1st | mełłbym | mełłabym | mełlibyśmy | mełłybyśmy | |
2nd | mełłbyś | mełłabyś | mełlibyście | mełłybyście | ||
3rd | mełłby | mełłaby | mełłoby | mełliby | mełłyby | |
imperative | 1st | — | mielmy | |||
2nd | miel | mielcie | ||||
3rd | niech miele | niech mielą | ||||
active adjectival participle | mielący | mieląca | mielące | mielący | mielące | |
passive adjectival participle | mielony | mielona | mielone | mieleni | mielone | |
contemporary adverbial participle | mieląc | |||||
impersonal past | mielono | |||||
verbal noun | mielenie | |||||
1 or: będę mleć, będziesz mleć etc. |
Homonyms
- mielić (colloquialism)
References
- ↑ Jump up to:1.00 1.01 1.02 1.03 1.04 1.05 1.06 1.07 1.08 1.09 1.10 1.11 1.12 Derksen, Rick (2008) Etymological Dictionary of the Slavic Inherited Lexicon (Leiden Indo-European Etymological Dictionary Series; 4), Leiden, Boston: Brill, ISBN 978 90 04 15504 6, page 307. ISBN 978 90 04 15504 6
- ↑ Jump up to:2.0 2.1 2.2 Brückner, Aleksander (1927) Słownik etymologiczny języka polskiego [Etymological Dictionary of the Polish Language] (in Polish), Warsaw: Wiedza Powszechna, published 1985, page 340
Further reading
- mleć in Polish dictionaries at PWN
…..
https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Slavic/melti
Reconstruction:Proto-Slavic/melti
Etymology
From Proto-Indo-European *melh₂- (“to grind”). Cognates include Lithuanian málti, German mahlen, Latin molō, Ancient Greek μύλη (múlē), Sanskrit मृणाति (mṛṇā́ti) and Hittite (malla-i).
Verb
*melti impf
Conjugation
Present: *meljǫ
This verb needs an inflection-table template.
See also
Descendants
- East Slavic:
- South Slavic:
- Old Church Slavonic:
- Bulgarian: ме́ля (mélja)
- Macedonian: меле (mele)
- Serbo-Croatian:
- Slovene: mlẹ́ti (tonal orthography), first-person singular present: mẹ́ljem (tonal orthography)
- West Slavic:
UWAGA! Widoczna postać gdzie pierwotny dźwięk zapisywane znakiem L, przeszedł w R, jak w SL”aWa, SRaWaS!
…..
https://pl.wiktionary.org/wiki/m%C5%82yn#pl
młyn (język polski)

młyn (1.1) wodny

- znaczenia:
rzeczownik, rodzaj męskorzeczowy
- (1.1) budynek, w którym zboże miele się na mąkę
- (1.2) maszyna do rozdrabniania lub miażdżenia twardych materiałów
- (1.3) pot. przen. nawał pracy, spraw do załatwienia; zamieszanie spowodowane tym nawałem
- (1.4) sport. formacja zawodników w rugby
- (1.5) kib. miejsce lub sektor na stadionie, gdzie zbierają się najbardziej aktywni kibice
- odmiana:
- (1.1–5)
przypadek liczba pojedyncza liczba mnoga mianownik młyn młyny dopełniacz młyna młynów celownik młynowi młynom biernik młyn młyny narzędnik młynem młynami miejscownik młynie młynach wołacz młynie młyny
- przykłady:
- (1.1) Młyn stał nisko, szczyty jego dachów były na poziomie wody.[1]
- (1.3) Ale mieliśmy dziś młyn w pracy.
- kolokacje:
- (1.1) młyn wodny / wiatrowy / parowy / przemysłowy • zawieźć zboże do młyna
- (1.2) młyn zbożowy / węglowy / papierniczy / węglowy / kamienny
- (1.5) siedzieć / stać w młynie
- synonimy:
- (1.2) kruszarka, rozdrabniarka
- wyrazy pokrewne:
- rzecz. młynarz m, młynarka f, młynarczyk m, młynareczka f, miał m, młynarstwo n
- czas. mleć, mielić, przemielić, przemleć
- przym. młyński, młynowy, młynarski
- związki frazeologiczne:
- diabelski młyn • być wodą na czyjś młyn
- tłumaczenia:
- angielski: (1.1) mill; (1.4) scrum
- arabski: (1.1) طاحونة f, مطحنة f
- awarski: (1.1) гьобо
- baskijski: (1.1) errota
- dolnołużycki: (1.1) młyn m
- esperanto: (1.1) muelejo
- fiński: (1.1) mylly
- górnołużycki: (1.1) młyn m
- gruziński: (1.1) წისქვილი
- hiszpański: (1.1) molino
- interlingua: (1.1) molino
- japoński: (1.1) 製粉所(せいふんじょ)
- kaszubski: (1.1) młin m
- kazachski: (1.1) диірмен
- niemiecki: (1.1) Mühle f
- nowogrecki: (1.1) μύλος m
- rosyjski: (1.1) мельница f
- słowacki: (1.1) mlyn
- szwedzki: (1.1) kvarn w
- ukraiński: (1.1) млин m
- węgierski: (1.1) malom
- wilamowski: (1.1) mejł f
- źródła:
- Skocz do góry↑ Władysław Reymont: Suka
…..
https://en.wiktionary.org/wiki/m%C5%82yn
Etymology
From Proto-Slavic *mъlinъ, from Old High German mulin, from Latin molinum.
UWAGA!!! No rzesz kurwa mać!!! No i jak tu takich allo-allo mendrcóf z wiki nie zmielić wielokrotnie zdzielając młotem w puste przeciw-słowiańskie głowy?!! 🙂
…..
https://pl.wiktionary.org/wiki/m%C5%82ot
młot (język polski)

- znaczenia:
rzeczownik, rodzaj męskorzeczowy
- (1.1) techn. duży, ciężki młotek
- (1.2) hutn. maszyna do plastycznej obróbki metali
- (1.3) techn. maszyna do rozbijania betonu lub nawierzchni drogi
- (1.4) sport. metalowa kula z rączką służąca do rzutów w konkurencji rzut młotem
- (1.5) zool. gatunek rekina o spłaszczonej głowie
rzeczownik, rodzaj męskoosobowy
- odmiana:
- (1.1–5)
przypadek liczba pojedyncza liczba mnoga mianownik młot młoty dopełniacz młota młotów celownik młotowi młotom biernik młot młoty narzędnik młotem młotami miejscownik młocie młotach wołacz młocie młoty
- związki frazeologiczne:
- między młotem a kowadłem
- tłumaczenia:
- amharski: (1.1) መዶሻ
- angielski: (1.1) hammer
- białoruski: (1.1) молат m; (1.2) молат m; (1.4) молат m
- czeski: (1.4) kladivo n
- hiszpański: (1.1) macho m, mazo m
…..
https://en.wiktionary.org/wiki/m%C5%82ot
Etymology
From Proto-Slavic *moltъ.
…..
https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Slavic/molt%D1%8A
Reconstruction:Proto-Slavic/moltъ
Etymology
From Proto-Indo-European *molh₂-to-, from *melh₂- (given as *melH- in Derksen). Equivalently from the root of *melti (“to grind, mill”) + *-tъ. The original meaning was „crushing out”. Cognate with Latin malleus (“hammer”) < *mal-ni- „crushing” (per Pokorny).
Noun
*mõltъ or *mȏltъ m
Inflection
Accent paradigm b or c. Most daughters reflect paradigm c.
Singular | Dual | Plural | |
---|---|---|---|
Nominative | *mõltъ | *molta | *mōltì |
Accusative | *mõltъ | *molta | *mōltỳ |
Genitive | *mōltà | *moltu | *mõltъ |
Locative | *mōltě̀ | *moltu | *mõltěxъ |
Dative | *mōltù | *moltoma | *mōltòmъ |
Instrumental | *mōltъ̀mь, *mōltòmь* | *moltoma | *mõlty |
Vocative | *molte | *molta | *mōltì |
Singular | Dual | Plural | |
---|---|---|---|
Nominative | *mȏltъ | *molta | *mȏlti |
Accusative | *mȏltъ | *molta | *mȏlty |
Genitive | *mȏlta | *moltu | *mõltъ |
Locative | *mȏltě | *moltu | *moltě̃xъ |
Dative | *mȏltu | *moltoma | *moltõmъ |
Instrumental | *mȏltъmь, *mȏltomь* | *moltoma | *moltý |
Vocative | *molte | *molta | *mȏlti |
Derived terms
Related terms
- *moljь (“moth”)
Descendants
- East Slavic:
- South Slavic:
References
- Černyx, P. Ja. (1999), “молот”, in Istoriko-etimologičeskij slovarʹ russkovo jazyka [Historical-Etymological Dictionary of the Russian Language] (in Russian), volume 1, 3rd reprint edition, Moscow: Russkij jazyk, page 540
- Derksen, Rick (2008) Etymological Dictionary of the Slavic Inherited Lexicon (Leiden Indo-European Etymological Dictionary Series; 4), Leiden, Boston: Brill, ISBN 978 90 04 15504 6, page 323
- Vasmer, Max (1964–1973), “молот”, in Etimologičeskij slovarʹ russkovo jazyka [Etymological Dictionary of the Russian Language] (in Russian), translated from German and supplemented by Trubačev O. N., Moscow: Progress
- Pokorny, Julius (1959), “mel-1”, in Indogermanisches etymologisches Wörterbuch [Indo-European Etymological Dictionary] (in German), Bern, München: Francke Verlag, pages 716–719
- Trubačev O. N., editor (1992), “*moltъ”, in Etimologičeskij slovarʹ slavjanskix jazykov [Etymological dictionary of Slavic languages] (in Russian), volume 19, Moscow: Nauka, page 197ff
…..
https://sjp.pwn.pl/sjp/memlac;2482311.html
memłać
…..
https://sjp.pl/mem%C5%82a%C4%87
memłać
mamłać; potocznie:
1. przewracać językiem w buzi; mamlać, mamleć;
2. gnieść coś, brudzić i poniewierać
https://synonim.net/synonim/mem%C5%82a%C4%87
…..
mlaskać
potocznie:
1. głośno jeść; smoktać, cmoktać, cmokać, glamać, ciamkać;
2. o półpłynnych, najczęściej lepkich substancjach: odrywając się od czegoś lub uderzając o coś wydawać charakterystyczny odgłos
…..
https://pl.wiktionary.org/wiki/mleko
mleko (język polski)
- znaczenia:
rzeczownik, rodzaj nijaki
- (1.1) biol. wydzielina gruczołów mlecznych samic ssaków służąca jako pokarm dla swojego potomstwa dostępna w okresie laktacji; zob.też mleko w Wikipedii
- (1.2) spoż. wydzielina gruczołów mlecznych, najczęściej krowy, spożywana jako dodatek do pokarmu
- (1.3) pot. porcja, np. butelka, karton mleka (1.2)
- (1.4) białawy płyn przypominający mleko (1.2), np. sporządzany z niektórych roślin, wydzielający się ze skał wapiennych itd.
- (1.5) książk. przen. gęsta mgła
- odmiana:
- (1.1,3–5) blm
przypadek liczba pojedyncza mianownik mleko dopełniacz mleka celownik mleku biernik mleko narzędnik mlekiem miejscownik mleku wołacz mleko - (1.3)
przypadek liczba pojedyncza liczba mnoga mianownik mleko mleka dopełniacz mleka mlek celownik mleku mlekom biernik mleko mleka narzędnik mlekiem mlekami miejscownik mleku mlekach wołacz mleko mleka
- przykłady:
- (1.1) Hazarka z Tala twierdziła, że kobieta, która ma zbyt mało mleka powinna jeść kleik z mąki pszennej na tłuszczu[1].
- (1.1) Jeśli mleko wypływa z piersi zbyt szybko maluch może nie chcieć ssać, może się prężyć, odpychać i płakać, pomimo głodu[2].
- (1.1) Dla szczeniąt konieczne jest rozpoczęcie pobierania mleka jak najszybciej po porodzie[3].
- (1.2) Wielu Azjatów nie toleruje mleka.
- (1.3) Na stole stały trzy mleka.
- (1.5) Nagle wjechaliśmy w mleko i musieliśmy znacznie zwolnić.
- kolokacje:
- (1.2) krowie / kozie / owcze / … mleko • chude / tłuste / odtłuszczone / modyfikowane mleko • zsiadłe mleko / kwaśne mleko • mleko w proszku • mleko skondensowane • pićmleko • rozlać mleko • mleko matki • mleko humanizowane
- (1.4) mleko kokosowe • mleko sojowe • mleko ryżowe • mleko wapienne • mleko cementowe • ptasie mleko
- wyrazy pokrewne:
- rzecz. mleczarnia f, mleczarstwo n, mleczarz m, mleczarnik m, mleczarka f, mleczność f, mleczak m, mlecz m, mleczaj m, mleczan m, Mleczko n
- przym. mlekowy, mleczny, mleczany, mleczarski, mleczarniany
- przysł. mlecznie
- związki frazeologiczne:
- brak tylko ptasiego mleka • kaszka z mlekiem • kraj miodem i mlekiem płynący / kraina mlekiem i miodem płynąca • krew z mlekiem • mieć mleko pod nosem • płakać nad rozlanym mlekiem • wyssać z mlekiem matki • przysłowia: czyje krowy, tego mleko • dobra gospodyni z wody mleko czyni • krowa, która dużo ryczy, mało mleka daje • mleko się rozlało i już do dzbanka nie wróci • mliko daje trowa, a nie krowa (sic!) • znać się jak kot na kwaśnym mleku
- uwagi:
- (1.2) zobacz też: Indeks:Polski – Jedzenie
- tłumaczenia:
- !Xóõ: (1.2) gǂqhèẽ
- abazyński: (1.2) хшы (ȟšy)
- abchaski: (1.2) ахш (āxš)
- abenaki: (1.2) todosnôbo
- adygejski: (1.2) щэ (š̍ă)
- afar: (1.2) can
- afrykanerski: (1.2) melk
- aguaruna: (1.2) munȼu
- ajmara: (1.2) millk’i
- ajnoski: (1.2) トペ (tope)
- alabama: (1.2) pisi
- albański: (1.2) qumësht m
- alemański: (1.2) Milch f
- amharski: (1.2) ወተት (wŏtät)
- angielski: (1.1) milk; (1.2) milk
- arabski: (1.2) لبن m (laban), حليب m (ḥalīb), درة f (dirra)
- aramejski: (1.2) syryjski ܚܠܒܐ / hebrajski חלבא m (ḥalṿā)
- arapaho: (1.2) beθéneč
- arumuński: (1.2) lapte m
- asamski: (1.2) দুগ্ধ (dugdʰô)
- asturyjski: (1.2) lleche m/f
- awadhi: (1.2) दूध (dūdh)
- awarski: (1.2) рахь (rax)
- azerski: (1.2) süd / dialekt południowy سود
- bacbijski: (1.2) შურ (šur)
- bachtiarski: (1.2) شیر (šir)
- bambara: (1.2) nɔnɔ
- banjumasański: (1.2) susu
- baskijski: (1.2) esne, jetzi
- baszkirski: (1.2) һөт (höt)
- beludżi: (1.2) شیر (šír)
- bengalski: (1.2) দুধ (dudʰ)
- białoruski: (1.2) малако n (malako)
- birmański: (1.2) နို့ (nhoet)
- bislama: (1.2) melek
- bośniacki: (1.2) mlijeko n
- brahui: (1.2) palle
- bretoński: (1.2) laezh m
- brithenig: (1.2) llaeth m
- bułgarski: (1.2) мляко n (mlyako)
- buriacki: (1.2) һүн (hün)
- cebuano: (1.2) gatas, letse
- chakaski: (1.2) сӱт (süt)
- chiński standardowy: (1.2) 奶 (nǎi), 乳 (rǔ), krowie 牛奶 (niúnǎi)
- chorwacki: (1.2) mlijeko n
- chuuk: (1.2) minik
- czamikuro: (1.2) tensa
- czamorro: (1.2) leche
- czeczeński: (1.2) шура (šura)
- czejeński: (1.2) matana
- czeski: (1.2) mléko n
- cziczewa: (1.2) mkaka
- czirokeski: (1.2) ᎤᏅᏗ (unvdi)
- czuwaski: (1.2) сӗт (sĕt)
- dargiński: (1.2) ниъ (niʾ)
- dari: (1.2) شیر (šīr)
- dogrib: (1.2) ejietʼò
- dolnołużycki: (1.2) mloko n
- dolnoniemiecki: (1.2) Melk f
- duński: (1.2) mælk w
- dżuhuri: (1.2) שאִר (şir)
- erzja: (1.2) ловсо (lovso)
- esperanto: (1.2) lakto
- estoński: (1.2) piim
- estremadurski: (1.2) lechi f
- ewe: (1.2) notsi
- ewenkijski: (1.2) укумни (ukumni)
- eweński: (1.2) укэнь (uken’)
- farerski: (1.2) mjólk f
- fenicki: (1.2) 𐤇𐤋𐤁 (ḥlb)
- fiński: (1.2) maito
- francuski: (1.2) lait m
- friulski: (1.2) lat m
- fryzyjski: (1.2) molke f
- fryzyjski saterlandzki: (1.2) Molk f
- gagauski: (1.2) süt
- galicyjski: (1.2) leite m
- gocki: (1.2) 𐌼𐌹𐌻𐌿𐌺𐍃 f (miluks)
- górnołużycki: (1.2) mloko n
- grenlandzki: (1.2) immuk
- gruziński: (1.2) რძე (rdze)
- guarani: (1.2) kamby
- gudźarati: (1.2) દૂધ n (dūdha)
- gyyz: (1.2) ሓሊብ (ḥalib)
- haitański: (1.2) lèt
- hausa: (1.2) madara, nono
- hawajski: (1.2) waiū
- hebrajski: (1.2) חלב m (chalaw)
- hindi: (1.2) दूध m (dūdʰ)
- hiszpański: (1.2) leche f
- hmong: (1.2) mis nyuj
- holenderski: (1.2) melk f
- ido: (1.2) lakto
- igbo: (1.2) miliki, mmiri ara ehi
- ilokano: (1.2) gatas
- inari: (1.2) mielkki
- indonezyjski: (1.2) susu
- inguski: (1.2) шура (šura)
- interlingua: (1.2) lacte
- inuktitut: (1.2) ᐃᒻᒧᒃ (immuk)
- inupiak: (1.2) immuk
- irlandzki: (1.2) bainne m
- islandzki: (1.2) mjólk f
- jakucki: (1.2) үүт (üüt)
- japoński: (1.2) 牛乳 (ぎゅうにゅう, gyūnyū), ミルク (miruku)
- jawajski: (1.2) susu
- jidysz: (1.2) מילך f (milch)
- joruba: (1.2) wàrà
- kabardyjski: (1.2) шэ (šă)
- kałmucki: (1.2) үсн (üsn)
- kannada: (1.2) ಹಾಲು (hālu), ಕ್ಷೀರ (kṣīra)
- kantoński: (1.2) 奶 (naai5), krowie 牛奶 (ngau4 naai5)
- karaczajsko-bałkarski: (1.2) сют (süt)
- karakałpacki: (1.2) suʻt
- karelski: (1.2) maido
- kaszmirski: (1.2) द्वद् (dŏd)
- kaszubski: (1.2) mlékò n
- kataloński: (1.2) llet f
- kazachski: (1.2) сүт (süt)
- keczua: (1.2) pilli
- ketyjski: (1.2) mamul
- khmerski: (1.2) ទឹកដោះគោ (tœ̆kdaŏhkoŭ)
- kildin: (1.2) ма̄ййт (mājjt)
- kirgiski: (1.2) сүт (süt)
- kiribati: (1.2) rannimamma
- klallam: (1.2) sqəmúʔ
- komi: (1.2) йӧв (jöv)
- komi-permiacki: (1.2) йӧв (jöv)
- komi-zyriański: (1.1) йӧв (jöv)
- konkani: (1.2) दूध (dūdʰa)
- koreański: (1.2) 젖 (jeot), krowie 우유 (uyu)
- kornijski: (1.2) leth m
- korsykański: (1.2) latte m
- kri: (1.2) ᑐᐦᑑᓵᐱᕀ (tohtôsâpiy), ᑐᐦᑑᓵᐳᕀ (tohtôsâpoy)
- krymskotatarski: (1.2) süt
- kumycki: (1.2) сют (süt)
- kurmandżi: (1.2) şîr m
- ladino: (1.2) ליגﬞי f (leche)
- ladyński: (1.2) lat m
- lakijski: (1.2) накӏ (naḳ)
- lakota: (1.2) asáŋpi
- laotański: (1.2) ນົມງົວ (nômṅuā)
- lazyjski: (1.2) მჟა (mja)
- lezgiński: (1.2) нек (nek)
- liguryjski: (1.2) læte m
- limburski: (1.2) milk
- lingala: (1.2) míliki
- Lingua Franca Nova: (1.2) lete
- litewski: (1.2) pienas m
- liwski: (1.2) sēmḑa
- lojban: (1.2) ladru
- luksemburski: (1.2) Mëllech f
- łaciński: (1.2) lac n, lactus n
- łatgalski: (1.2) pīns m
- łotewski: (1.2) piens m
- macedoński: (1.2) млеко n (mleko)
- malajski: (1.2) susu
- malediwski: (1.2) ކިރު (kiru)
- malgaski: (1.2) ronono
- maltański: (1.2) ħalib m
- manx: (1.2) bainney m
- maoryski: (1.2) waiū, miraka
- marathi: (1.2) दूध n (dūdh)
- marikopa: (1.2) ma
- maryjski: (1.2) шӧр (ször)
- maya: (1.2) k’aab liim
- megrelski: (1.2) ბჟა (bža)
- mirandyjski: (1.2) lheite m
- mohegański: (1.2) miyunôk
- mokeński: (1.2) milch f
- moksza: (1.2) лофца (lofca)
- mołdawski: (1.2) лапте m (lapte)
- mongolski: (1.2) сүү (süü)
- mongolski klasyczny: (1.2) ᠰᠦᠨ (sün)
- muani: (1.2) masiwa
- nahuatl klasyczny: (1.2) chichihualayotl
- nanajski: (1.2) молоко (moloko)
- narrinyeri: (1.2) ngumperi
- nawaho: (1.2) abeʼ
- ndyuka: (1.2) meliki
- neo: (1.2) lakto
- nepalski: (1.2) दूध (dūdh)
- newarski: (1.2) दुरु (duru)
- niemiecki: (1.2) Milch f
- nieniecki: (1.2) молка (molka), ӈамяндер’, ӈамя и’
- normandzki: (1.2) lait m
- norweski (bokmål): (1.2) melk m/f, mjølk m
- norweski (nynorsk): (1.2) mjølk f
- norweski (riksmål): (1.2) melk w, mjølk w
- novial: (1.2) milke
- nowogrecki: (1.2) γάλα n (gála)
- odżibwe: (1.2) doodooshaaboo
- okinawski: (1.2) うしぬちー (ushinuchī)
- orija: (1.2) କ୍ଷୀର (kṣīra)
- ormiański: (1.2) կաթ (kat̕)
- osetyjski: (1.2) ӕхсыр (æxsyr)
- osmański: (1.2) سوت (sǖt), حليب (halîb), لبن (leben), شیر (şîr)
- paszto: (1.2) شيدې f (šidé)
- pendżabski: (1.2) ਦੁੱਧ m (dudʰdʰ); (1.3) ਦੁੱਧ m (dudʰdʰ)
- pensylwański: (1.2) Millich f
- perski: (1.2) شیر (šir)
- pirahã: (1.2) xíbogi
- pitjantjatjara: (1.2) ipi
- polski język migowy: (w zapisie SignWriting)
[pokaż▼]
- połabski: (1.2) mlåkă
- południowoałtajski: (1.2) сӱт (süt)
- portugalski: (1.2) leite m
- powatański: (1.2) mutsun, mutson
- północnofryzyjski: (1.2) molke f
- północnolapoński: (1.2) mielki
- prowansalski: (1.2) lach m
- rohingya: (1.2) dut
- romániço: (1.2) lacto
- romansz: (1.2) latg m
- romski: (1.2) thud m
- rosyjski: (1.2) молоко́ (molokó) n
- ruanda: (1.2) amata
- rumuński: (1.2) lapte m
- rundi: (1.2) amata
- rusiński: (1.2) молоко n (moloko)
- samoański: (1.2) susu
- sanskryt: (1.2) क्षीर n (kṣīraḥ)
- santali: (1.2) ᱛᱳᱚ (toa)
- sardyński: (1.2) late m
- serbski: (1.2) млеко n (mleko)
- shona: (1.2) mukaka
- skolt: (1.2) mieˊlǩǩ
- slovio: (1.2) mlek / млек, mleko
- słowacki: (1.2) mlieko n
- słoweński: (1.2) mleko n
- somalijski: (1.2) caano
- sorani: (1.2) شیر (şîr)
- sotho: (1.2) lebese
- staroangielski: (1.2) meolc f
- staro-cerkiewno-słowiański: (1.2) ⰿⰾⱑⰽⱁ / млѣко n (mlěko)
- starogrecki: (1.2) γάλα n (gála)
- staroirlandzki: (1.2) lacht m, bainne m
- staronordyjski: (1.2) mjǫlk f
- staroruski: (1.2) молоко n (moloko)
- suahili: (1.2) maziwa
- sumeryjski: (1.2) 𒂵 (GA)
- sundajski: (1.2) susu
- swański: (1.2) ლჷჯე (ləǯe)
- sycylijski: (1.2) latti m
- syngaleski: (1.2) කිරි (kiri)
- szerpa: (1.2) ओमा (omā)
- szkocki: (1.2) milk
- szkocki gaelicki: (1.2) bainne m
- szorski: (1.2) сӱт (süt)
- szwedzki: (1.2) mjölk w
- tabasarański: (1.2) никк (nikk)
- tacki: (1.2) шир (şir)
- tadżycki: (1.2) шир (šir)
- tagalski: (1.2) gatas
- tahitański: (1.2) ū
- tai lue: (1.2) ᦓᧄᧉᦓᦳᧄᧉ (nam²num²), ᦓᧄᧉᦓᦳᧄᧉᦷᦣ (nam²num²ho)
- tajski: (1.2) นม (nom)
- tamazight: (1.2) ⴰⵢⴻⴼⴽⵉ m (ayefki), ⴰⴽⵡⴼⴰⵢ m (akwfay)
- tamilski: (1.2) பால் (pāl)
- tatarski: (1.2) söt / сөт
- telugu: (1.2) పాలు (pālu)
- tetum: (1.2) susubeen
- tigrinia: (1.2) ጸባ (ṣäba)
- tok pisin: (1.2) susu
- tonga: (1.2) hu’akau
- tswana: (1.2) maši
- turecki: (1.2) süt
- turkmeński: (1.2) süýt
- tuvalu: (1.2) susu
- tuwiński: (1.2) сүт (süt)
- twi: (1.2) milike
- tybetański: (1.2) འོ་མ (o.ma)
- udmurcki: (1.2) йӧл (jӧl)
- ugarycki: (1.2) 𐎈𐎍𐎁 (ḥlb)
- ujgurski: (1.2) سۈت (süt)
- ukraiński: (1.2) молоко n (moloko)
- urdu: (1.2) دودھ m (dūdha)
- uzbecki: (1.2) sut
- venda: (1.2) mafhi, mukhaha
- volapük: (1.2) milig
- võro: (1.2) piim
- walijski: (1.2) llaeth m
- waloński: (1.2) laecea m
- warajski: (1.2) gatas
- wenecki: (1.2) lat m
- wenedyk: (1.2) łoc n
- wepski: (1.2) maid
- węgierski: (1.2) tej
- wietnamski: (1.1) sữa; (1.2) sữa
- wilamowski: (1.2) myłich f
- włoski: (1.2) latte m
- wolof: (1.2) meew
- xhosa: (1.2) ubisi
- yao: (1.2) wuma
- yupik środkowy: (1.2) muluk’uuq
- yurok: (1.2) new, newon
- zachodniopendżabski: (1.2) ਦੁੱਧ (duddh)
- zazaki: (1.2) şit m
- zhuang: (1.2) cij
- zulu: (1.2) ubisi
- żmudzki: (1.2) pėins m
- źródła:
- Skocz do góry↑ Etnografia polska, 1979, t. 23, str. 325
- Skocz do góry↑ mamatezkobieta.pl
- Skocz do góry↑ ciazaupsow.royal-canin.pl
- Skocz do góry↑ Izabela Malmor, Słownik etymologiczny języka polskiego
…..
https://en.wiktionary.org/wiki/mleko
Etymology
From Proto-Slavic *melko, borrowed from Proto-Germanic *meluks, from Proto-Indo-European *h₂melǵ-.
UWAGA!!! Oto macie ofitzjalnom fietzę jęsykosnaftzą allo-allo mondrali i mendrcóf fszelakiej maści!!! Widzicie, że M+LeK+o w różnych językach pochodzi albo od M+LeK+a, albo od SiaRy, albo od DoiC’/T’?
https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Slavic/melko
Reconstruction:Proto-Slavic/melko
Etymology
Usually explained as a borrowing from a Germanic language due to the voiceless centum reflex of the Proto-Indo-European palatovelar */ǵ/; compare the Proto-Germanic root noun *meluks (“milk”), itself from Proto-Indo-European *h₂melǵ- (“to milk”).
However, the Early Proto-Slavic form *melka- (> Late Proto-Slavic *melko) formally presents difficulties, because Slavic shows no trace of the *u in the Germanic second syllable. This would require an intermediary language that would drop the medial *-u- from Proto-Germanic word and thematicize the stem.
Other theories include:
- According to Valentin Kiparsky the Proto-Slavic *melko (“milk”) is completely separate from the reflexes of Proto-Germanic *meluks (“milk”), and instead derives from Proto-Slavic *molka (> Serbo-Croatian mlȁka/мла̏ка (“pool, puddle”), Old East Slavic молокита (molokita, “swamp”)). This etymology has been criticized as semantically far-fetched.
- According to Oleg Trubačev, Proto-Slavic *melko is unlikely to be a borrowing, among other reasons because it belongs to the accent paradigm b. However, this argument is weak since the final stress goes back to earlier stem stress, which is not unlikely among the Germanic loanwords in Proto-Slavic.
- Additional argument against Germanic origin is the neuter gender of the Slavic word, since loanwords rarely become neuter when they are borrowed into Proto-Slavic, and neuter donor words mainly become masculine or feminine.
Therefore, the exact origin cannot be specified. The etymology as a Germanic loanword is met with formal difficulties, while native origin is similarly complicated.
The same Proto-Indo-European root regularly gave Proto-Slavic *mьlsti (“to milk”), with a stem-final sibilant */s/. From the same Indo-European root are also Latin mulgeō, Ancient Greek ἀμέλγω (amélgō), Lithuanian mélžti, Welsh blith, Tocharian A malke.
Noun
*mēlkò n
Declension
Descendants
- East Slavic:
- South Slavic:
References
- Derksen, Rick (2008) Etymological Dictionary of the Slavic Inherited Lexicon (Leiden Indo-European Etymological Dictionary Series; 4), Leiden, Boston: Brill, ISBN 978 90 04 15504 6, page 307
- Trubačev O. N., editor (1992), “*melko”, in Etimologičeskij slovarʹ slavjanskix jazykov [Etymological dictionary of Slavic languages] (in Russian), volume 18, Moscow: Nauka, page 84ff
- Saskia Pronk-Tiethoff (2013), The Germanic loanwords in Proto-Slavic, Rodopi: Amsterdam/New York, page 197f
…..
https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Indo-European/h%E2%82%82mel%C7%B5-
Reconstruction:Proto-Indo-European/h₂melǵ-
Root
*h₂melǵ-[1]
Derived terms
- *h₂mélǵ-e-ti (thematic root present)
- *h₂molǵ-éye-ti (iterative)
- Italic:
- Latin: mulgeō (“I milk”)
- Italic:
- Unsorted formations:
References
- ^ Ringe, Don (2006) From Proto-Indo-European to Proto-Germanic, Oxford University Press
…..
https://pl.wikipedia.org/wiki/Mlecz_(ryby)
Mlecz, mleczko – białawy płyn nasienny występujący u samców ryb i mięczaków. Nazwa wywodzi się od koloru i konsystencji płynu. Liczba plemników zawartych w mleczu jest zależna od gatunku i wynosi w 1 mm³ od ok. 20 mln u szczupaka pospolitego do 10 mln u pstrągów.
…..
https://pl.wikipedia.org/wiki/Mlecz
Mlecz, łyczoga (Sonchus L.) – rodzaj roślin należących do rodziny astrowatych. Rodzaj liczy około 60 gatunków występujących na terenie Europy, Azji i Afryki. Niektóre gatunki stały się chwastami ruderalnymi i znacznie powiększyły zasięg występowania. Gatunkiem typowymjest mlecz zwyczajny (Sonchus oleraceus L.)[2].
Nazwa „mlecz” jest w polskim nazewnictwie botanicznym zastrzeżona dla roślin z rodzaju Sonchus. W języku potocznym używana jest często w odniesieniu do mniszka[3], który tworzy charakterystyczne owocostany zwane dmuchawcami oraz różyczkę liściową przy ziemi. (…)
…..
miał
dopuszczalne w grach
miał
1. drobne cząstki jakiejś substancji; proszek
2. drobno pokruszony węgiel
miał
mieć
1. być właścicielem, dysponować czymś;
2. być wyposażonym w coś;
3. zawierać coś, składać się z czegoś;
4. pozostawać z kimś lub czymś w określonej relacji;
5. doznawać czegoś, chorować na coś;
6. być do czegoś obowiązanym;
7. mieć się – czuć się jakoś, być w jakimś stanie, położeniu, nastroju
…..
https://sjp.pwn.pl/sjp/mial;2482745.html
miał
«drobno pokruszona lub roztarta substancja»
• miałowy
…..
https://pl.wiktionary.org/wiki/mia%C5%82
miał (język polski)
- znaczenia:
rzeczownik, rodzaj męskorzeczowy
- (1.1) sortyment zasadniczy węgla kamiennego; stosowany głównie do ogrzewania domów
- (1.2) drobne cząstki niektórych substancji stałych
czasownik, forma fleksyjna
- odmiana:
- (1.1–2)
przypadek liczba pojedyncza liczba mnoga mianownik miał miały dopełniacz miału miałów celownik miałowi miałom biernik miał miały narzędnik miałem miałami miejscownik miale miałach wołacz miale miały
- przykłady:
- (1.1) Olej opałowy jest drogi, więc kupię piec na miał.
- (1.1) Miał w tym roku jest tańszy niż w poprzednim.
- synonimy:
- (1.2) proszek
- hiperonimy:
- (1.1) węgiel kamienny
- tłumaczenia:
…..
https://en.wiktionary.org/wiki/mia%C5%82
Etymology
From Proto-Slavic *mělъ.
…..
https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Slavic/m%C4%9Bl%D1%8C
Reconstruction:Proto-Slavic/mělь
Alternative forms
- *mělъ m
Etymology
From Proto-Balto-Slavic *(s)mēl-i-. Cognate with Lithuanian smė̃lis (“sand”), smėlỹs (“sand”), Latvian smēlis (“fine sand”), Old Norse melr (“sandbank”) (dialectal), Swedish smula(“chunk”) (dialectal). Related to *mělъkъ (“small, shallow”). Likely related to *melti (“to grind, mill”).
Noun
*mělь f
Declension
Singular | Dual | Plural | |
---|---|---|---|
Nominative | *mělь | *měli | *měli |
Accusative | *mělь | *měli | *měli |
Genitive | *měli | *mělьju, *mělju* | *mělьjь, *měli* |
Locative | *měli | *mělьju, *mělju* | *mělьxъ |
Dative | *měli | *mělьma | *mělьmъ |
Instrumental | *mělьjǫ, *měljǫ* | *mělьma | *mělьmi |
Vocative | *měli | *měli | *měli |
Usage notes
- Apparently by Late Common Slavic times the two variants had started to diverge in meaning, with the feminine i-stem variant meaning „sand, sandbank” while the masculine o-stem variant meant „chalk, powder”.
Descendants
- East Slavic:
- South Slavic:
- West Slavic:
References
- Derksen, Rick (2008) Etymological Dictionary of the Slavic Inherited Lexicon (Leiden Indo-European Etymological Dictionary Series; 4), Leiden, Boston: Brill, ISBN 978 90 04 15504 6, pages 310–311
…..
Jak dla mnie to naprawdę coś, bo niby takie proste i przaśne słowo, a.. tyle z tym kłopotu i jakie bogactwo znaczeń, a to dopiero początek! 🙂
W następnej części tego wpisu przejdę do wywiedzenia źródłosłowu dla M+LeC’/T’, Mie+LiC’/T, itd,.. czyli LeC’/T’, LaC’, LeJ, LeJ+eK, LeC’/T’+ieC’/T’, itp.
A co może nie,.. bo jak coś Ze+M+Le, Z+Mie+Li się, to to Z+Me+L”Te?, Z+Mie+LoNe LeCi i jakby LeJe się z tego czegoś np. o+LeJ, jak o+LiWa na ten przykład, ale i np. Z+MeL”+Ta Ma”Ka…
Pingback: 137 Recenzja książki Dragomiry Płońskiej „Co każdy Słowianin wiedzieć powinien” | SKRBH