Oddział warszawskiej Żydowskiej Służby Porządkowej
UWAGA! Jest FAKTEM, że słowo Szaber / S”a+Ber w znaczeniu Zabór / Za+Bo”R mienia, zostało wprowadzone do użycia przez osoby pochodzenia żydowskiego, mówiące w języku jidysz. Osoby te znały to słowo w znaczeniu jako „łom”, którego rzekome pochodzenie ma mieć związek z hebrajskim słowem Shabar / SHa+BaR, patrz:
W mowie przestępców z języka żydowskiego jidysz szaber oznaczał „łom” od hebrajskiego szabar – „łamać”[3]. (…)
Karol Estreicher w publikacji „Szwargot więzienny” z 1903 r. podaje, że w gwarze przestępczej szaber to „dłuto, żelazo do łamania murów i świder do dziurawienia murów”[4]. Podobnie uznaje Jan Karłowicz w „Słowniku gwar polskich” z 1907 r.[5]
…..
https://pl.wikipedia.org/wiki/J%C3%BCdischer_Ordnungsdienst
Jüdischer Ordnungsdienst, dosł. Żydowska Służba Porządkowa[1], zwyczajowo policja żydowska – w okresie II wojny światowej podległe częściowo Judenratom, kolaborujące z nazistowskimi Niemcami, żydowskie jednostki policyjne wewnątrz gett, obozów pracy oraz obozów koncentracyjnych. Jüdischer Ordnungsdienst było wykorzystywane do rekwizycji, łapanek, eskortowania przesiedleńców oraz akcji deportacyjnych[2][3][4]. (…)
…..
https://en.wikipedia.org/wiki/Jewish_Ghetto_Police
‘Jewish Ghetto Police’ or Jewish Police Service (German: Jüdische Ghetto-Polizei or Jüdischer Ordnungsdienst), also called the Jewish Police by Jews, were auxiliary police units organized within the Jewish ghettos of German-occupied Poland by local Judenrat (Jewish council) collaborating with the German Nazis.[1] (…)
Użytkownicy słowa Szaber / S”a+BeR, „szabrowali” domy innych osób pochodzenia żydowskiego, do niedawna wtedy jeszcze mieszkających w żydowskim gettcie warszawskim, które to osoby zostały dopiero co zabrane przez żydowską policję, do wywózki do niemieckich obozów śmierci, patrz: dr Ewa Kurek, Emanuel Ringelblum, itd.
W zmienionym znaczeniu, już jako słowo związane z rabowaniem opuszczonego mienia, wymieniane jest m.in. w „Kronice getta warszawskiego” napisanej przez Emanuela Ringelbluma około 1942 r:
Od razu po zabraniu kogoś sąsiedzi wdzierali się do mieszkania i wszystko pustoszyli. Nazywano to w żargonie okupacyjnym „szabrem”[6][7][8].
Pomimo, że słowo Szaber / S”a+BeR łączone jest z językami niemieckim, jidysz i hebrajskim, to wykażę, że tak naprawdę są to wtórne znaczenia, a pierwotne znaczenie może być wywiedzione za pomocą słów i rdzeni języka Pra-Słowiańskiego, ciągle do dziś używanych przez Nas, Potomków Naszych Pra-Słowiańskich Przodków…
UWAGA! Przypominam, że tzw. język hebrajski był CO NAJMNIEJ DWÓKROTNIE ODTWARZANY, A W SWOJEJ NAJSTARSZEJ WERSJI… POSIADAŁ ODMIANĘ,.. która później jakoś zatracił…
…..
https://pl.wikipedia.org/wiki/Szaber
Szaber – proceder przestępczy, polegający na grabieży mienia pozostającego bez opieki w wyniku klęsk żywiołowych, przewrotów społecznych lub konfliktów zbrojnych (z niem. schaben – zeskrobywać; tu: zdrapywać, rozdrapywać majątek)[1]. Zjawisko znane od czasów starożytnych[2].
Pochodzenie słowa
W mowie przestępców z języka żydowskiego jidysz szaber oznaczał „łom” od hebrajskiego szabar – „łamać”[3].
Karol Estreicher w publikacji „Szwargot więzienny” z 1903 r. podaje, że w gwarze przestępczej szaber to „dłuto, żelazo do łamania murów i świder do dziurawienia murów”[4]. Podobnie uznaje Jan Karłowicz w „Słowniku gwar polskich” z 1907 r.[5]
W zmienionym znaczeniu, już jako słowo związane z rabowaniem opuszczonego mienia, wymieniane jest m.in. w „Kronice getta warszawskiego” napisanej przez Emanuela Ringelbluma około 1942 r:
Od razu po zabraniu kogoś sąsiedzi wdzierali się do mieszkania i wszystko pustoszyli. Nazywano to w żargonie okupacyjnym „szabrem”[6][7][8].
Inne ówczesne źródło określa szaber jako coś pośredniego między kradzieżą a bezprawną rekwizycją[9].
…..
https://en.wikipedia.org/wiki/Looting
Looting, also referred to as sacking, ransacking, plundering, despoiling, despoliation, and pillaging, is the indiscriminate taking of goods by force as part of a military or political victory, or during a catastrophe, such as war,[1] natural disaster,[2] or rioting.[3] The term is also used in a broader sense to describe egregious instances of theft and embezzlement, such as the „plundering” of private or public assets by governments.[4] The proceeds of all these activities can be described as booty, loot, plunder, spoils, or pillage.[5][6] (…)
…..
https://pl.wiktionary.org/wiki/szaber
szaber (język polski)
- znaczenia:
rzeczownik, rodzaj męskorzeczowy
- (1.1) grabież mienia porzuconego w wyniku wojny, katastrofy itp.
- (1.2) gwara przestępcza dłuto, żelazo do łamania murów, świder do dziurawienia murów[1]
- (1.3) gwara przestępcza złodziej, zwłaszcza okradający mieszkania, włamywacz[1]
- (1.4) gwara przestępcza kradzież, włamanie[1]
- (1.5) kruszywo uzyskiwane z drobno potłuczonego kamienia
- synonimy:
- (1.3) szabrownik[1]
- (1.5) tłuczeń
- wyrazy pokrewne:
- rzecz. szabrownik mos, szabrowniczka f, szabrownictwo n, szabrowanie n, rozszabrowywanie n, rozszabrowanie n
- czas. szabrować ndk., rozszabrowywać ndk., rozszabrować dk.
- przym. szabrowniczy
-
- tłumaczenia:
- angielski: (1.1) looting
- źródła:
- ↑ Skocz do:1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 Agnieszka Małocha, Żydowskie zapożyczenia leksykalne w socjolekcie przestępczym, w: Język a kultura, t. 10: Języki subkultur pod red. Janusza Anusiewicza i Bogdana Sicińskiego, Wrocław 1994, s. 136–137, 141, 151.
- Skocz do góry↑
Hasło II szaber w: Uniwersalny słownik języka polskiego, red. Stanisław Dubisz i Elżbieta Sobol, Wydawnictwo Naukowe PWN.
…..
szaber
1. potocznie: kradzież rzeczy porzuconych przez właściciela, np. w czasie wojny lub powodzi;
2. przedmioty z takiej kradzieży;
3. kruszywo z drobno tłuczonego kamienia, używane głównie na nawierzchnie dróg i jako dodatek do betonów; tłuczeń, szuter
1. rzadko: rodzaj noża do skrobania, oczyszczania lub wygładzania powierzchni przedmiotów; skrobak, skrobaczka;
2. w gwarze złodziejskiej: łom
dawniej: suwak, rurka od parasola, do której są przymocowane pręty
…..
https://synonim.net/synonim/szaber
grabienie, grabież, kradnięcie, kradzież, łupienie, łupiestwo, łupież, napad, ograbianie, okradanie, plądrowanie, podbieranie, podkradanie, podwędzanie, rabowanie, rabunek, rozkradanie, rozszabrowywanie, skok, sprzeniewierzanie, szabrowanie, wykradanie, zabieranie, zagarnianie, zagrabianie, zawłaszczanie, zdobycz, złodziejstwo, rozbój na prostej drodze, rozbój na równej drodze, rozbój w biały dzień, szaberek, szabrownictwo,
zabór mienia,
defraudacja, malwersacja, przywłaszczenie, rekiet, skok na kasę, sprzeniewierzenie, wymuszenie okupu, zagarnięcie, grys, kruszeń, kruszywo, podsypka, szuter, tłuczeń, żwir, żwirek, balast, kruszec, fant, łup, pamiątka, przynęta, trofeum,
…..
https://www.biblestudytools.com/lexicons/hebrew/nas/shabar.html
Shabar
The NAS Old Testament Hebrew Lexicon
Strong’s Number: 7665 | Browse Lexicon | ||||||||||||
|
|||||||||||||
Definition | |||||||||||||
|
|||||||||||||
NAS Word Usage – Total: 151 | |||||||||||||
abolish 1, break 25, break down 1, breaking in pieces 1, breaks 5, breaks in pieces 1, bring to the point 1, broke 9, broke in pieces 6, broke the in pieces 1, broke down 1, broken 55, broken down 1, broken off 1, brokenhearted* 3, collapse 1, crush 2, crushed 2, demolished 1, destroy 2, fractured 1, hurt 2, injured 1, pieces 1, placed 1, point of birth 1, quench 1, shatter 2, shattered 13, smash 3, smashed 2, tore down 1, torn 2 |
…..
https://pl.wiktionary.org/wiki/Schabe
Schabe (język niemiecki)
- znaczenia:
rzeczownik, rodzaj żeński
- (1.1) ent. Blattodea[1], karaczan
- (1.2) forma skrócona od Küchenschabe
- (1.3) forma skrócona od Schabeisen
- (1.4) forma skrócona od Schabmesser
- odmiana:
- (1.1–4)[2]
przypadek liczba pojedyncza liczba mnoga mianownik die Schabe die Schaben dopełniacz der Schabe der Schaben celownik der Schabe den Schaben biernik die Schabe die Schaben
- źródła:
- Skocz do góry↑ Hasło Blattodea w: Wikispecies – otwarty, wolny katalog gatunków, Wikimedia.
- Skocz do góry↑ Deklinacja rzeczowników w jęz. niemieckim
…..
https://en.wiktionary.org/wiki/Schabe
Schabe
German
Etymology
From Middle High German schabe (“scraper, chaff, moulding; moth, cockroach”), from Old High German scaba (“scraper, plane”), from Proto-Germanic *skabō (“scraper”). Related to German Low German Schabbe (“mange, scabies”), English scab.
Pronunciation
Noun
Schabe f (genitive Schabe, plural Schaben)
Declension
Further reading
- Schabe in Duden online
UWAGA! Allo-allo naziści oczywiście nie znajo słowiańśkich słów, jak Skrobać / Z/S+KRoB+aC’, Skrybać / Z/S+KRyB+aC’, Skrzypieć / Z/S+KR”yP+ieC’, Zryć / Z+RyC’, Ryć / RyC’, Drapać / D+RaP+aC’, itp.
Twierdzę, że wywiedzenie znaczenie słowa Szaber / Z/Sa+BeR, jest nie jesna, niejednoznaczne i błędne, a jego pierwotne znaczenie może być wywiedzone na podstawie Pra-Słowiańskiego słów, jak:
Brać / BRaC’, Barć / BaRC’, Bierz / BieR”, Zabiorę / Za+BioRe”, Zbórz / Z+Bo”R, Zbiór / Z+Bio”R, Zbórz / Z+Bo”R”, Bórz / Bo”Z”/R”, Bura / Bo”Ra, Bór / Bo”R, Ból / Bo”L, Brzemię / BR”e+Mie”, itp.
…..
https://pl.wiktionary.org/wiki/bra%C4%87
brać (język polski)
- znaczenia:
czasownik przechodni niedokonany (dk. wziąć)
- (1.1) chwytać coś ręką, unieść coś, posiąść coś
- (1.2) pot. przekroczyć, minąć coś
- (1.3) korzystać z czegoś
- (1.4) wykorzystywać kogoś do czegoś; zobowiązywać kogoś
- (1.5) zobowiązywać się do czegoś
- (1.6) chwytać, łapać, zniewalać
- (1.7) rozumieć, przyjmować coś
- (1.8) weź, weźmy, weźcie używane jako zachęta do wykonania czynności
- (1.9) pot. wziąć jako czasownik posiłkowy w trybie rozkazującym
- (1.10) kierować czymś/kimś, prowadzić coś, ustawiać coś
- (1.11) zażywać coś
- (1.12) kupić lub wynająć coś
- (1.13) posiąść kogoś w sensie seksualnym
- (1.14) uważać, postrzegać
- (1.15) pot. przyjmować korzyści majątkowe
czasownik zwrotny niedokonany brać się (dk. wziąć się)
- (2.1) rozpoczynać jakąś czynność
- (2.2) chwytać siebie wzajemnie
- (2.3) zmagać się z czymś[1]
rzeczownik, rodzaj żeński
- odmiana:
- (1.1–15) koniugacja XI
forma liczba pojedyncza liczba mnoga 1. os. 2. os. 3. os. 1. os. 2. os. 3. os. bezokolicznik brać czas teraźniejszy biorę bierzesz bierze bierzemy bierzecie biorą czas przeszły m brałem brałeś brał braliśmy braliście brali f brałam brałaś brała brałyśmy brałyście brały n brałom brałoś brało tryb rozkazujący niech biorę bierz niech bierze bierzmy bierzcie niech biorą pozostałe formy czas przyszły m będę brał,
będę braćbędziesz brał,
będziesz braćbędzie brał,
będzie braćbędziemy brali,
będziemy braćbędziecie brali,
będziecie braćbędą brali,
będą braćf będę brała,
będę braćbędziesz brała,
będziesz braćbędzie brała,
będzie braćbędziemy brały,
będziemy braćbędziecie brały,
będziecie braćbędą brały,
będą braćn będę brało,
będę braćbędziesz brało,
będziesz braćbędzie brało,
będzie braćczas zaprzeszły m brałem był brałeś był brał był braliśmy byli braliście byli brali byli f brałam była brałaś była brała była brałyśmy były brałyście były brały były n brałom było brałoś było brało było forma bezosobowa czasu przeszłego brano tryb przypuszczający m brałbym,
byłbym brałbrałbyś,
byłbyś brałbrałby,
byłby brałbralibyśmy,
bylibyśmy bralibralibyście,
bylibyście bralibraliby,
byliby bralif brałabym,
byłabym brałabrałabyś,
byłabyś brałabrałaby,
byłaby brałabrałybyśmy,
byłybyśmy brałybrałybyście,
byłybyście brałybrałyby,
byłyby brałyn brałobym,
byłobym brałobrałobyś,
byłobyś brałobrałoby,
byłoby brałoimiesłów przymiotnikowy czynny m biorący, niebiorący f biorąca, niebiorąca biorące, niebiorące n biorące, niebiorące imiesłów przymiotnikowy bierny m brany brani f brana brane n brane imiesłów przysłówkowy współczesny biorąc, nie biorąc rzeczownik odczasownikowy branie, niebranie - (2) jak (1) + się nieodm.
- (3)
przypadek liczba pojedyncza mianownik brać dopełniacz braci celownik braci biernik brać narzędnik bracią miejscownik braci wołacz braci
- przykłady:
- (1.1) Wziąłem sobie z wystawy ulotki reklamowe, długopisy i foldery.
- (1.2) Kierowca wziął zakręt na pełnej szybkości.
- (1.3) Literat z upodobaniem brał do swoich dzieł cytaty z Sokratesa.
- (1.4) Biorę wszystkich na świadków, że jestem niewinny!
- (1.5) Przekupstwo celników biorę na siebie.
- (1.6) Nie brać jeńców!
- (1.7) Przy niej nie można zażartować, wszystko bierze dosłownie.
- (1.8) Weź, skończmy już z tym!
- (1.9) Weźcie zamknijcie drzwi!
- (1.10) Weźmy kurs z wiatrem.
- (1.11) Panie doktorze, jestem już zdrowy i nie biorę już leków.
- (1.12) Mimo niskiego standardu, zdecydowałem się brać to mieszkanie.
- (1.13) Chłopaki, mówię wam, brałem tę laskę dziś dwa razy.
- (1.14) Bierzesz mnie za kogoś, kim nie jestem.
- (2.1) Niechętnie brał się do roboty.
- (3.1) Rycerz został przyjęty do braci Joannitów.
- kolokacje:
- (1.4) brać kogoś na świadka / za żonę / do pomocy / …
- (1.5) brać coś na siebie
- (1.9) brać kurs / kogoś ze sobą / coś na hol / …
- (1.11) brać leki / narkotyki
- (1.15) brać w łapę / brać łapówkę
- (3.1) rycerska / szlachecka / … brać • brać rycerzy
- synonimy:
- (1.5) podejmować się
- (3.1) bractwo
- antonimy:
- (1.1) dostać
- wyrazy pokrewne:
- (1) czas. brać się, dobierać / dobrać, nabierać / nabrać, pobierać / pobrać, wybierać / wybrać, zabierać / zabrać
- (3.1) rzecz. brat
- związki frazeologiczne:
- brać na ambit • brać do siebie • brać na siebie • brać za dobrą monetę • brać do buzi • brać do kieszeni • brać do ręki • brać jak za pszenicę / brać jak za zboże • brać do galopu • brać w obroty • brać nogi za pas • brać na języki • brać pod lupę • brać pod uwagę • brać się za chachły • brać w łeb • tylko ryba nie bierze • zwycięzca bierze wszystko
-
etymologia:
- od prasł. *bьrati[2]
- por. białor. браць, czes. brát, dłuż. braś, ros. брать i ukr. брати
- tłumaczenia:
- abchaski: (1.3) агара’
- angielski: (1.1) take; (1.5) take, undertake; (1.7) treat, get; (1.8) come on; (1.9) take
- arabski: (1.1) تناول ,أخذ ,إستمد
- azerski: (1.1) almaq
- baskijski: (1.1) hartu
- białoruski: (1.1) браць
- boloński: (1.1) ciapèr
- chorwacki: (1.1) uzimati; (1.4) uzimati; (1.11) uzimati
- czeski: (1.1) brát
- dolnołużycki: (1.1) braś
- duński: (1.1) tage
- esperanto: (1.1) preni
- francuski: (1.1) prendre
- górnołużycki: (1.1) brać
- hawajski: (1.10) ʻai, inu
- hiszpański: (1.1) tomar, coger, sujetar, asir; (1.2) tomar; (1.8) venga, vamos; (1.5) encargarse; (1.6) tomar; (1.7) tomarse; (1.11) tomar, consumir; (1.12) llevarse; (3.1) hermandad f
- holenderski: (1.1) nemen
- interlingua: (1.1) sumer; (1.11) prender
- jidysz: (2.1) קלײַבן זיך (klajbn zich)
- niemiecki: (1.1) nehmen
- nowogrecki: (1.1) παίρνω; (1.2) παίρνω; (1.3) παίρνω; (1.4) παίρνω; (1.5) παίρνω; (1.6) παίρνω; (1.7) παίρνω; (1.11) παίρνω; (1.12) παίρνω; (1.13) παίρνω; (1.14) παίρνω
- polski język migowy: (w zapisie SignWriting)
- portugalski: (1.1) europ. tomar, braz. port. pegar
- rosyjski: (1.1) брать; (1.2) брать; (1.3) брать; (1.4) брать; (1.5) брать; (1.6) брать; (1.7) принимать; (1.8) давай; (1.11) принимать; (1.12) брать; (1.13) брать; (1.14) принимать; (2.1) браться
- rumuński: (1.1) lua
- slovio: (1.1) berit (берит)
- tetum: (1.1) lori bá, hodi bá
- turecki: (1.1) almak
- ukraiński: (1.1) брати; (1.3) брати; (1.4) брати; (1.5) брати; (1.8) давай
- wilamowski: (1.1) nama, nāma, naoma
- włoski: (1.1) prendere
- źródła:
- ↑ Skocz do:1,0 1,1 1,2 Andrzej Markowski, Jak dobrze mówić i pisać po polsku, Warszawa 2000.
- Skocz do góry↑ Dlaczego poprawną formą jest właśnie wziąć? w: Poradnia językowa UŚ.
…..
https://en.wiktionary.org/wiki/bra%C4%87
brać
Polish
Pronunciation
Etymology 1
Noun
Declension
Etymology 2
From Proto-Slavic *bьrati, from Proto-Indo-European *bʰer-.
Verb
brać impf (perfective wziąć)
- to take (to grab with the hands)
- to take (to ingest medicine)
- (slang) to take psychoactive drugs
- (slang) to do; to have sex
- (fishing) to bite; to take the bait
Conjugation
singular | plural | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
person | m | f | n | m pers | m anim, m inan, f, n | |
infinitive | brać | |||||
present tense | 1st | biorę | bierzemy | |||
2nd | bierzesz | bierzecie | ||||
3rd | bierze | biorą | ||||
past tense | 1st | brałem | brałam | braliśmy | brałyśmy | |
2nd | brałeś | brałaś | braliście | brałyście | ||
3rd | brał | brała | brało | brali | brały | |
future tense | 1st | będę brał1 | będę brała1 | będziemy brali1 | będziemy brały1 | |
2nd | będziesz brał1 | będziesz brała1 | będziecie brali1 | będziecie brały1 | ||
3rd | będzie brał1 | będzie brała1 | będzie brało1 | będą brali1 | będą brały1 | |
conditional | 1st | brałbym | brałabym | bralibyśmy | brałybyśmy | |
2nd | brałbyś | brałabyś | bralibyście | brałybyście | ||
3rd | brałby | brałaby | brałoby | braliby | brałyby | |
imperative | 1st | — | bierzmy | |||
2nd | bierz | bierzcie | ||||
3rd | niech bierze | niech biorą | ||||
active adjectival participle | biorący | biorąca | biorące | biorący | biorące | |
passive adjectival participle | brany | brana | brane | brani | brane | |
contemporary adverbial participle | biorąc | |||||
verbal noun | branie | |||||
1 or: będę brać, będziesz brać etc. |
Synonyms
- (grab with hands): chwytać
- (ingest medicine): przyjmować, zażywać
- (take psychoactive drugs): ćpać, narkotyzować się
- (have sex): See Thesaurus:uprawiać seks
Derived terms
- brać się impf
- dobierać impf, dobrać pf
- nabierać (się) impf, nabrać pf
- obierać impf, obrać pf
- odbierać impf, odebrać pf
- pobierać (się) impf, pobrać pf
- podbierać impf, podebrać pf
- przebierać (się) impf, przebrać pf
- przybierać impf, przybrać pf
- rozbierać (się) impf, rozebrać pf
- ubierać (się) impf, ubrać pf
- wybierać (się) impf, wybrać pf
- wzbierać impf, wezbrać pf
- zabierać impf, zabrać pf
- zbierać impf, zebrać pf
- (noun) biorca
Further reading
- brać in Polish dictionaries at PWN
UWAGA! Przypominam, że istnieje postać Brat / BRaT i Brać / BRaC’, to tak przy okazji rzekomych średniowiecznych tzw. palatalizaji słowiańskich… 🙂
…..
https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Slavic/b%D1%8Crati
Reconstruction:Proto-Slavic/bьrati
Proto-Slavic
Etymology
From vocalization of earlier *brati, from *bʰr-, zero-grade of *bʰer-
Verb
*bьrati impf (underlying */bьr-a-ti/)
Conjugation
- Simple present *beretь
- X-aorist *bьra(xъ)
- Iterative *birati
This verb needs an inflection-table template.
Related terms
Derived terms
Descendants
- South Slavic:
References
- Trubačev O. N., editor (1976), “*bьrati”, in Etimologičeskij slovarʹ slavjanskix jazykov [Etymological dictionary of Slavic languages] (in Russian), volume 03, Moscow: Nauka, page 162f
…..
https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Indo-European/b%CA%B0er-
Reconstruction:Proto-Indo-European/bʰer-
Proto-Indo-European
Root
*bʰer- (imperfective)[1]
Derived terms
- *bʰér-e-ti (thematic root present)
- *bʰor-éye-ti (causative-iterative)
- *bʰr̥-yé-ti (yé-present)
- Germanic: *burjaną (see there for further descendants)
- *bʰṓr (“thief”)
- *bʰor-id-eh₂[2]
- *bʰor-éh₂
- Hellenic:
- Ancient Greek: φορά̄ (phorá̄)
- Hellenic:
- *bʰēr-eh₂
- Germanic: *bērō
- *bʰer-h₁dyeh₂[3]
- Slavic: *berďa (“pregnant”)
- *bʰér-mn̥ ~ *bʰr̥-mén-s
- *bʰer-H-men-[4]
- *bʰer-no-s
- *bʰor-no-m
- Germanic: *barną (see there for further descendants)
- *bʰér-ti-s ~ *bʰr̥-téy-s (“the act of carrying, bearing”)
- *bʰr̥-tew-no-
- Unsorted formations:
References
- ^ Ringe, Don (2006) From Proto-Indo-European to Proto-Germanic, Oxford University Press
- ^ De Vaan, Michiel (2008), “forda”, in Etymological Dictionary of Latin and the other Italic Languages (Leiden Indo-European Etymological Dictionary Series; 7), Leiden, Boston: Brill, page 232
- ^ Trubačev O. N., editor (1974), “*berdja”, in Etimologičeskij slovarʹ slavjanskix jazykov [Etymological dictionary of Slavic languages] (in Russian), volume 01, Moscow: Nauka, page 188f
- ^ Derksen, Rick (2008), “bèrmę”, in Etymological Dictionary of the Slavic Inherited Lexicon (Leiden Indo-European Etymological Dictionary Series; 4), Leiden, Boston: Brill, ISBN 978 90 04 15504 6, page 37
…..
teraz dopiero zauważyłem że ש to jest przecież to samo co rosyjskie Ш
PolubieniePolubienie
Poczekaj na następny wpis, to zdziwisz się jeszcze bardziej, a na kolejnym szczęka Ci opadnie, bo wygląda na to, że ten co najmniej dwókrotnie odtwarzany j. hebrajski zachował w sobie zapożyczenia od-irańskie… patrz Zaratusztra, Cyrrus Wielki, jako pierwszy i jedyny jak dotąd namaszczony, czy naoliwiony… Będzie zabawnie. Obiecuję. 🙂
PolubieniePolubienie
Bliskie do „zdrap” jest „drab”, „zagrab” zagrabić mienie,
PolubieniePolubienie
Zgoda, ale zobacz, że to niemieckie Zdrap / Z+DRaP nie ma nigdzie podanego źródłosłowu…
PolubieniePolubienie
https://skribh.wordpress.com/2018/02/17/668-fragment-ksiazki-hannah-arendt-pt-eichmann-w-jerozolimie-w-kontekscie-burzy-wywolanej-slowami-premiera-morawieckiego/#comment-16907
więcej światła…@eko.obywateldzisiaj, g. 7:48
Mało kto czyta poezje… Niech przemówi więc pamięć poety… ^Jam jest ten, który to widział,^ który przyglądał się z bliska, ^ Jak dzieci, żony i mężów, i starców mych siwogłowych ^ Niby kamienie i szczapy na wozy oprawca ciskał ^ I bił bez cienia litości, lżył nieludzkimi słowy. ^ Patrzyłem na to zza okna, widziałem morderców bandy ^ – O, Boże, widziałem bijących i bitych, co na śmierć idą…^ I ręce załamywałem ze wstydu… wstydu i hańby ^ – Rękoma Żydów zadano śmierć Żydom – bezbronnym Żydom!^ Zdrajcy, co w lśniących cholewach biegli po pustej ulicy ^ Jak ze swastyką na czapkach – z tarczą Dawida, szli wściekli ^ Z gębą, co słowa im obce kaleczy, butni i dzicy, ^ Co nas zrzucali ze schodów, którzy nas z domów wywlekli. ^ Co wyrywali drzwi z futryn, gwałtem wdzierali się, łotrzy, ^ Z pałką wzniesioną do ciosu – do domów przejętych trwogą. ^ Bili nas, gnali starców, pędzili naszych najmłodszych ^ Gdzieś na struchlałe ulice. I prosto w twarz pluli Bogu. ^ Odnajdywali nas w szafach i wyciągali spod łóżek, ^ I klęli: „Ruszać, do diabła, na umschlag, tam miejsce wasze!” ^ Wszystkich nas z mieszkań wywlekli, potem szperali w nich dłużej, ^ By wziąć ostatnie ubranie, kawałek chleba i kaszę. ^ A na ulicy – oszaleć! Popatrz i ścierpnij, bo oto ^ Martwa ulica, a jednym krzykiem się stała i grozą – ^ Od krańca po kraniec pusta, a pełna, jak nigdy dotąd – ^ Wozy! I od rozpaczy, od krzyku ciężko jest wozom…^ W nich Żydzi! Włosy rwą z głowy i załamują ręce. ^ Niektórzy milczą – ich cisza jeszcze głośniejszym jest krzykiem. ^ Patrzą… Ich wzrok… Czy to jawa? Może zły sen i nic więcej? ^ Przy nich żydowska policja – zbiry okrutne i dzikie! A z boku – ^ Niemiec z uśmiechem lekkim spogląda na nich, ^ Niemiec przystanął z daleka i patrzy – on się nie wtrąca, ^ On moim Żydom zadaje śmierć żydowskimi rękami!^ Icchak Kacenelson, Pieśń o zamordowanym żydowskim narodzie
n
Archiwum Ringelbluma. Dzień po dniu Zagłady. To trzeba wydać po angielsku – z komentarzami. Natychmiast! I rozsyłać do opiniotwórczych redakcji na świecie, ambasad etc.
Gogh@okluzja
to niech ktoś oficjalnie prześle prezydentowi te kronikę
Rząd do robory!!
Tłumaczyć wspomnienia Żydow – Ringelbluma, Icchaka Kacenelsono i im podobnych o swoich żydowkich oprawcach w getatch. PRAWDA i tylko PRAWDA jest naszą bronią!
Teodor@Teodor
Na stronię Żydowskiego Instytutu Historycznego znajduje się informacja „Od 2016 r. pełna edycja Archiwum Ringelbluma dostępna jest w Centralnej Bibliotece Judaistycznej. ” (http://www.jhi.pl/blog/2014-10-08-archiwum-ringelbluma).
https://wpolityce.pl/polityka/382323-prezydent-izraela-nie-czytal-ringelbluma-kronikarza-getta-to-niech-przeczyta
Prezydent Izraela nie czytał Ringelbluma, kronikarza getta? To niech przeczyta
opublikowano: 9 godzin temu · aktualizacja: 9 godzin temu
Policja żydowska, Getto Warszawskie / autor: wikimedia commons/Bundesarchiv, Bild 101I-134-0792-27 / Knobloch, Ludwig / CC-BY-SA 3.0 wPolityce.pl
Gdy premier Morawiecki powiedział, że istnieli także żydowscy sprawcy, prezydent Izraela Reuwen Riwlin oświadczył: „Mówienie, że nasi ludzie kolaborowali z nazistami jest… nowym dnem!”.
Rozumiem, że prezydent Izraela nie czytał dzienników kronikarza getta warszawskiego Emanuela Ringelbluma. Powinien zatem uzupełnić braki w swej edukacji, wszak sam do edukacji wzywa.
Emanuel Ringelblum napisał 22 lipca 1942 roku:
Niech pan czyta Ringelbluma, panie prezydencie Izraela, powinien pan to wiedzieć.
autor: Maciej Pawlicki
zwd
WSZYSCY POWINNIŚMY ZROBIĆ WSZYSTKO ŻEBY DOTRZEĆ DO OPINII ŚWIATOWEJ Z TAKIMI RELACJAMI. TO MOŻE OBRÓCIĆ SIĘ NA NASZĄ KORZYŚĆ. MOŻEMY TĄ WALKĘ O PRAWDĘ WYGRAĆ I ŚWIAT DOWIE SIĘ JAK BYŁO.
jerzy0@jerzy0
Pisalem spory wpis. O zydach.nic nie przekroczylem prawa. Żadnych wulgaryzmów. nie pierwszy raz portal Karnowskich „strasznych patriotów] bezczelnie cenzuruje i niedopuszcza wpisów Jak tak sie boicie to nie prowadżcie portalu..
Może nie czytał, ale z pewnoś-
cią czyta Pawlickiego i natychmiast poleci do czytelni. Wy tu chyba macie nassxxne pod deklem. Znasz Pawlicki jakiś język obcy? Prócz nas, kilku walniętych komentatorów, tej witrynki NIE OGLĄDA NIKT!!
starszy
Tu nawet nie chodzi o edukację Żydów bo oni mają dostęp do dokumentów. Kłamią celowo. Dotrzeć należy do innych nacji.
AAAAAAAAAAAAa
A Polacy nie mieli prawa do ratowania swojego życia. Tylko życie Żyda było cenne, nawet za cenę zdrady. Goje wyciągnijcie wnioski na przyszłość.
ABC
A czy któryś z tych bohaterów na zdjęciu pomógł jakiemuś swojemu rodakowi ??? Co dobrego uczynił dla żydowskiego dziecka ???
ABC
A w tym czasie Antysemitki – Samarytanki – Benedyktynki (w tym moja ciotka) ratowały Leona Schillera i dziesiątki żydowskich dzieci w tym 16-dziewczynek. I dlatego Schiller został oblatem Benedyktyńskim.
hk
Panie Pawlicki przypomnij Pan premierowi Izraela jego żydowskiego rodaka profesora chemii Habera Żyda który dla Hitlera w celu przyspieszenie likwidacji Żydów wynalazł gaz Cyklon B
scd
pan Maciej wciska ciemnotę, że niby te formacje były dobrowolne. o kochany! tu się przejedziesz okrutnie na tej manipulacji. kłamstwo to pissowska specjalność
ola
Zadamy aby PANI DR EWA KUREK byla zapraszana do telewizji !!!
gość
Na zdjęciu „bohaterowie getta”, którzy sprzedawali i katowali swoich, ale mieli do tego prawo bo myśleli, że poprzez gorliwą służbę Niemcom uratują życie.
radca
Wysłać gnojowi ku nauce.
PolubieniePolubienie
11:20 o słowie szaber…
Jerzy Robert Nowak u Roli o Marcu’ 68, Dudzie, Macierewiczu, Kowalskim, Izraelu i polskiej elicie!
wRealu24.pl
Streamed live on Mar 9, 2018
esto
Prezydent Duda ma żonę żydówkę, córkę żydówkę, teścia żyda i teściową żydówkę… Zgadnijcie Polacy, czyj interes prezydent Duda postawi nad wszystkie inne? Pytanie jest dla debilów.
M Kufel
Panie Profesorze, Kaczyński nie dobrał fatalnie – to zamierozna robota jaką wspierali bracia Kaczyńscy pod płaszykiem odbudowy naszej Ojczyzny. To oni zatrzymali wykopaliska w Jedwabnem, i ich dziełem jest muzeum kłamstwa żydowskiego za które płacą Polacy, to za ich rządów obóz w Oświęcimiu stał miejscem żydowskich manipulacji gdzie Polacy nie moga wnieść naszej flagi, natomiast hanukowe świece świcą w pałacy Maliniaka-szkodnika . To Maliniak przeprasza tak jak to robil już Kwaśniewski i Komorowski
maciek zajac
Panie prof. Jerzy Robercie Nowak raz jeszcze Panu dziekujemy za wszystko co Pan robisz dla Naszej Polski i czas na to by zmusic tego zdrajcy Kaczynskiego i Dudy bys Pan otrzymal order Orla Bioalego za wielkie zaslugi dla obrony prawdy o naszej Ojczyznie ! …Duda okazuje sie byc bardziej podly niz jego POprzednicy i czas przegnac to cale zydo-banderowskie towarzystwo nie tylko Dudy ale i rzadu Morawieckiego , gonmy ich wszystkich gdziekolwiek sie pokaza !
PolubieniePolubienie